5. Next, you’ll need to save changes to your .po file using the naming convention based on the language code (e.g. pt for Portuguese) followed by the country code (for instance _BR for Brazil). The first lower-case letters define the language, whereas the second upper-case letter defines the country. In most cases, the language and country are the same, like “de_DE” for Germany. However, there is a difference for languages like English or Portuguese, which are spoken in several countries natively. In this case, the difference is in the first and second letter pairs; for the UK, the code would be en_GB, whereas the en_US stands for the USA.
If you are not familiar with the codes for your native language and country, then visit the GNU website. See Language Codes and Country Codes for the lists of codes.
Please note, if you use the wrong naming convention WordPress can not process your translation.
6. As soon as .po file is saved, Poedit automatically creates a new .mo file, with the same name. According to the example above, the file would be called pt_BR.mo.
7. The last step is to upload both .po and .mo files to …/languages folder. Make sure these files are in the same directory as .pot one.
8. Our themes are using ThemeREX addons plugin, so some translation should be done in the language files of the plugin in this directory:
-wp-content\plugins\trx_addons\languages if you are using ThemeREX addons plugin;
Please, generate .po and .mo files according to your language, the file names should look like this: trx_addons-pt_BR.po and trx_addons-pt_BR.mo.
!Important – Make sure that the language of your files is the same as in your WordPress admin panel – Settings – General Settings.